Todos los grados y másteres oficiales de España

Q hago?? : Filología Inglesa o Traducción e Interpretacíón????

96 envíos / 0 nuevos
Último envío
anómino
foto de la china

hola!! m llamo rebeca. stoy studiando 1º de Bachillerato. se me dan bien los idiomas y aparte de lo del instituto, stoy en la escuela de idiomas.

De siempre he querido estudiar Traducción. pero me están asustando.

Es tan difícil como dicen? algún consejo de alguien que esté estudiando eso???

Comentarios

mencias89
foto de mencias89
Desconectado
se unió: 17/09/2006

haz lo que tu vocacion te dicte.......además una vez dentro todo se saca.....con paciencia y una caña todo se pesca que dicen por ahí...

 

apuesta fuerte por la tarduccion que ahora con la eurepización vas a tener trabajillo.....mientars que con la filologia inglesa....solo podrás aspirar a ser maestra d inglés....pasando por una señora oposición.... 

Infinita
foto de Infinita
Desconectado
se unió: 25/11/2005

yo pienso como mencias89. Traducción e Interpretación tiene más salidas y se van a necesitar traductores en otras lenguas que no sea el inglés. La mayoría, peor o mejor, lo hablamos.

Mucha suerte

sin límites, sin barreras insalvables

alissita
foto de alissita
Desconectado
se unió: 21/12/2006

Hola! yo soy estudiante de filología inglesa, estoy en tercero pero yo entré con una idea totalmente equivocada de esta carrera ya que, aunque aprendes mucho inglés, y además tienes la posibilidad de poder estudiar otros idiomas como francés o alemán, hay muchas asignaturas que tienes que cursar obligatoriamente sobre literatura inglesa, te digo esto porque, si no te gusta la literatura pues te puedes encontrar algo incomoda.

De todos modos estudies lo que estudies: SUERTE

la china (no verificado)
foto de la china

Hola Rebeca, q tal llevas 1º?? te está resultando mucho más duro q 4º?? yo recuerdo q para mí el cambio fue muy grande, pero nada en comparación con el q he sentido este año, q estoy en 2º!! pero bueno, no quiero amargarte, q yo he entrado aquí para darte mucho ánimos. Si desde siempre se te han dado bien los idiomas, es algo q ya tienes ganado. Hay gente q tiene más habilidad para aprender idiomas q otros, y eso es algo q tienes q valorar mucho (acabes o no estudiando Traducción). Saber idiomas te permite desenvolverte mucho mejor hoy en día, viajar a casi cualquier sitio, porque si sabes inglés te puedes entender con mucha, mucha gente... en fin, q es una maravilla q te gusten tanto los idiomas y q se te den tan bien!!

Yo también he oído q la carrera de Traducción es bastante durilla, pero no te desanimes!! como cualquier cosa, seguro q con esfuerzo y tesón, aunque te cueste un poco más q otra carrera, conseguirás sacarla adelante. Si es lo q realmente te gustaría estudiar, no hagas caso de los comentarios q hace la gente. Quizás ellos no estarían dispuestos a esforzarse tanto por algo en lo q habían soñado toda la vida!! O si??

Bueno, pues eso, mucha suerte y mucho ánimo!!

Besos y hasta pronto!!

girlfromspain
foto de girlfromspain
Desconectado
se unió: 22/12/2006

Hola Rebeca, curiosamente yo también me llamo Rebeca  y yo también estoy en la misma duda tuya de hacer Traduccion o Filología. Al fin y al cabo a ti te quedan casi 2 años para tomar la decisión, pero yo estoy en 2º de bachillerato asi que en solo unos meses ya decido. A mi también me encantan los idiomas, lo mio es pura pasión, me encanta el inglés y además llevo 6 años estudiando también frances, a lo que hay que añadir 2 años de latin y griego clásico, porque soy de humanidades. Mencinas82 es mi hermana, la que te ha escrito algun comentario por ahí, creo que ha debido pensar que soy yo, porque nos llamamos igual y el caso coincide, jeje.

Te puedo dar la información que quieras sobre estas carreras, ya que yo he tenido que informarme para elegir, y se algunas cosillas que te pueden interesar. Ademas me gustaría que pudieramos hablar, es increible encontrar alguien tan afin a ti, y por casualidad. Mi messenger es: Rbk89sunset@hotmail.com .

anómino
foto de la china

Hola a todos, has pedido opinión y te doy la mia. Con diferencia, muxo mejor estudiar Traducción e interpretación que sales dominand 3 idiomas a filología inglesa que tiene las salidas muxo más limitadas.

Aunque nunca fueras a trabajar como intérprete, esta carrera te vale para cualquier trabajo. Así que no tengas miedo. Piensa que nada que merece la pena se consigue fácilmente.

Bss, Laura

anómino
foto de la china
si decides hacer interpretacion ,las mejores escuelas son Granada ,Salamanca, barcelona ,Madrid ,evita a toda costa Soria ,es donde seguro tendras opcion de entrar pero no es buena.Saludos
mj1
foto de mj1
Desconectado
se unió: 21/12/2006
Hola, me llamo María José, estoy estudiando traducción e interpretación y estoy en 3º de carrera. No es difícil en absoluto, no te creas lo que la gente va diciendo por ahí. Es verdad que las plazas están limitadas, pero si tu media de bachillerato es alta, no tienes de que preocuparte. Espero haberte sido de ayuda
Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola Rebeca.

Yo soy licenciada en TeI y moderadora de un foro especial para estudiantes que quizás os interese visitar si tenéis dudas con respecto a la carrera. Por si acaso, aquí lo tenéis: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/ Seguro que hay mucha gente dispuesta a ayudaros ;)

Respecto a lo que te planteas, no pienses en la dificultad, sino más bien en para qué quieres tú los idiomas. Tanto filología como TeI son carreras densas de estudio y práctica, pero tienen finalidades distintas. Quizá como comentan, la Filología ha quedado relegada a ser profesor de un idioma en secundaria (que no maestro) tras hacer oposiciones. Lo positivo es el contacto interactivo con el idioma y que se tienen sueldos fijos y muy buenos (ésa es la principial diferencia con nosotros, los traductores).

Creo que lo primero que debéis saber es que TeI no es una academia de idiomas. Te enseñan algunos, sí, pero otros debes llevarlos aprendidos de casa y con el mejor nivel posible. En 3 años (que es lo que se suelen dar las segundas lenguas) no se llega a dominar el idioma (al menos no lo que se requiere para tarducir textos especializados o interpretar hacia ese idioma). Una verdad que comentan aquí es que en filología también se aprende más de un idioma y de forma más extensiva. En Traducción se trabaja poco el idioma y mucho su aplicación, por lo que no tenemos la misma base que un filólogo que ha hecho un estudio profundo de la lengua.

Es importante para los que dudéis plantearos qué queréis hacer con esos idiomas, ya que con tener una carrera de idiomas no te dan trabajo gratuito. ¿Quieres enseñarlos? ¿Quieres hablarlos? ¿Quieres escribirlos? De esta forma, no te sentirás decepcionada al elegir esta carrera. A veces todos vamos de cabeza a TeI y no todos queremos ser traductores... y no está la vida como para perder el tiempo, ¡que hay que disfrutarlo!

En fin, cualquier dudilla, ando por aquí o en el foro :)

Un abrazo.

Eu

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

lucia89
foto de lucia89
Desconectado
se unió: 26/04/2006

Hola Eu! Gracias por tus opiniones, me han resultado muy interesantes. Una pregunta, entonces para estudiar Traducción e Interpretación, ya tienes que tener una buena base en idiomas? Pensaba que tenías que ponerte las pilas en la carrera, pero que para entrar no tenías que saber muxo.

Una pregunta más, para ser un buen traductor e intérprete, ¿qué recomiendas? ¿qué es lo que suele ganar un traductor? ¿cambian muxo las cosas dependiendo de la facultad? ¿alguna recomendación?

Muxas gracias!

anómino
foto de la china

Rebeca soy un estudiante de 2º de traducción e interpretación de la UCO(Universidad de Córdoba) y te recomiendo que elijas traducción ya que Filología está cargada de literatura y en caso de que no seas muy amiga de la literatura anglosajona podrías acabar aborreciendo la carrera. Según unas ponentes del V Congreso Internacional de traducción que se celebró en la UCO entre el 13 y el 15 de Diciembre de este año, salimos al año unos 1000 licenciados al año por lo que te garantizo que trabajo va a haber para todos, bien es cierto como decía otro mensaje que el inglés lo tenemos casi todos y lo que nos va a diferenciar va a ser los segundos y 3º idiomas, yo por ejemplo de 2º idioma estoy aprendiendo alemán y por mi cuenta japonés, ya que creo que un traductor debe tener un idioma que prácticamente no conozca casi ninguna persona. Te recomendaría estudiar chino mandarín o chino cantonés más el urdu pakistaní o el hindi si quieres diferenciarte de la mayoría de los alumnos que cursamos TeI(Traducción e Interpretación).

Rebeca, hemos abierto una página los estudiantes de 2º de traducción para dar información sobre nuestra carrera en Córdoba, así que si tienes un rato no dudes en echarle un vistazo, la web es www.teicor.es y allí podrás encontrar información muy interesante sobre la carrera.

En lo relativo a las salidas profesionales en el Congreso estuvimos hablando con diferentes personas de la Universidad de Málaga y Granada y cada uno contaba una cosilla diferente, había algunas que decían que sólo de la traducción no se podía vivir y que debías tener un sueldo fijo en un sector como el de la enseñanza para luego coger carga de trabajo de traducción, sin embargo otras personas si nos decían que se podía vivir sólo de la traducción trabajando para editoriales, así que saca tú tus propias conclusiones.

Algo que te recomiendo es que si tienes la posibilidad económica es que salgas al extranjero a perfeccionar tus conocimientos de las lenguas que conozcas y que en inglés hagas todos los exámenes de Cambridge, TOEFL y del Trinity College para ampliar C.V(Curriculum Vitae).

En lo relativo al sueldo al ser un profesional liberal un traductor puede variar mucho lo que gane un traductor u otro. Ten en cuenta que cuanto más tiempo dediques más dinero sacarás, ya que la palabra traducida se está pagando a unas 13 pesetas, es decir, 0.08 Euros y un buen intérprete trabajando unos 18 o 20 día al mes puede ganar de 6.000 a 9.000 Euros al mes, siempre y cuando tenga trabajo cada uno de los días. Al no tener un Colegio de Traductores los honorarios no están fijados por el colegio por lo que podrás encontrar gente que traduzca más barato y gente que cobre las traducciones más caras del precio que te he comentado.

Espero Rebeca verte en el futuro como una futura buena traductora o intérprete y que te decantes por TeI.

             Saludos Cordiales

                                      Rafa

 

 

 

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola a todos.

Pues respondo a Lucía y aprovecho para comentar lo que nos cuenta Rafa.

Lo que tenemos que tener claro de primeras es que cada traductor/intérprete tiene su propia experiencia personal y que no podemos hacerla extensible. Mi experiencia no puede aplicarse a la mayoría, pero dado que me dedico a hacer estudios de mercado y análisis de la enseñanza de TeI (por cierto Rafa, soy Eugenia, una de las ponentes que comentas), creo que algo puedo orientar, así que espero ayudaros.

Como comenta Rafa, somos muchos licenciados (unos 1400 al año) para el mercado de la TeI en España. En mi opinión y tras estudiar esto, no se nos puede asimilar a todos como traductores y/o intérpretes. Lo bueno es que nuestra formación es bastante completa y podemos reciclarnos. La mitad acabaremos trabajando en otros sectores afines (comercio exterior, docencia, turismo, etc.), bien sea por obligación o por iniciativa propia (hemos constatado que pocos son los que tienen claro si quieren ser traductores y quiénes somos los traductores e intérpretes en la sociedad y a qué nos dedicamos).

Respecto a los idiomas... no es oro todo lo que parece. Es cierto que el inglés lo tenemos casi todos, pero también es cierto que supone casi más de un 80% de la producción de textos que recibimos en España. Yo tengo varios idiomas distintos al inglés, traduciendo de 2 más. Hoy por hoy, apenas tengo trabajo ajeno al inglés y recibo un volumen de traducciones apabullante para la lengua inglesa. De ahí que, si bien la elección de idiomas es importante, yo siempre he recalcado que un idioma hay que dominarlo a la perfección, antes que hablar 3 y regular. En TeI trabajamos con textos muy especializados, que requieren un control absoluto del idioma en muchos sectores. Tu lengua B te da esa oportunidad y con las C, por falta de tiempo, habrá que intentar ingeniérselas como uno buenamente pueda.

Mi recomendación difiere de la Rafa (y de la de mayoría de alumnos), supongo que por mi experiencia personal. Las 3 lenguas más importantes hoy en día en este campo son el inglés, el francés y el alemán. Otras que permitirían alcanzar un buen nivel al alcanzar la carrera son el portugués y el italiano. Por último, las lenguas exóticas están de moda y son muy rentables en tarifas, pero apenas hay producción por lo que es importante tenerlas como un recurso más, pero con una buena base en otras, para garantizar un flujo de trabajo. Si bien hay menos traductores, también hay muchos menos textos y congresos que requieran esas lenguas.

Con referencia a mi recomendación para la carrera es que hay ser muy flexible y empezar con humildad. Es una trayectoria complicada porque hay pocas agencias de traducción y la vida como autónomo es difícil al principio (tienes que ser tu propio comercial y captar clientes continuamente). Creo que con esfuerzo uno puede vivir perfectamente de esto, pero para ello hay que ser bueno y asentarse poquito a poco. Tenemos muchas posibilidades ya que podemos trabajar como nuestra propia empresa o en la empresa de otros, y eso es un punto a nuestro favor.

Ahora bien, hay que tener muy claro que hay muchos sectores en los que se puede trabajar y que muchas veces los más bonitos no son los más rentables (la traducción literaria para editoriales, por ejemplo, es de las peores pagadas).

Y para terminar, con respecto al salario de un traductor, dependerá de si trabajas en plantilla o por cuenta propia. En plantilla dependerá de lo que la empresa quiera pagarte ya que no tenemos convenio. Como autónomo, aceptarás las tarifas que te convengan en la mayoría de los casos. A mí en la facultad solían decirme que yo pondría mis tarifas, pero hasta que no las bajé o me las impusieron. no empecé a trabajar en serio. Estas tarifas dependerán de si trabajas para una editorial, una empresa o cliente directo o una agencia de traducción. El trabajo para las agencias de traducción españolas se viene pagando de media a 0,04 euros/palabra para el inglés, por ejemplo. Hay empresas extranjeras que pagan más y que pagan menos, y clientes directos que pagan más y que pagan menos. Las tarifas se han desvirtuado mucho en los últimos años (disminuyendo más de un 50% en los últimos 10 años), así que hay que ir buscando los mejores proveedores.

En el campo de la interpretación, el escollo principal está en que no se trabaja a diario y hay que ir haciendo como la hormiguita y ahorrando para el invierno ;)

Esta profesión tiene cosas muy buenas para el que sabe buscar y tiene suerte, pero es para gente muy curiosa y muy luchadora. Os recomiendo que vayáis viendo desde el principio qué os gusta, en qué campo os gustaría trabajar, en qué especialidad, con qué idiomas... y que os centréis en eso para poder ser muy buenos en un área concreta. No sólo somos conocedores de lenguas, sino que tenemos que conocer otras áreas con mucha profundidad para trabajar en ellas y ahí es donde podemos desmarcarnos del resto, en un área de conocimiento que se nos dé especialmente bien y nos resulte rentable.

En esto entran en juego las facultades, como preguntabas. No todas ofrecen los mismos idiomas, ni las mismas especialidades. Si te gusta la traducción audiovisual, por ejemplo, no irás a universidades en las que no te la ofrezcan. También mira los planes de estudios y optativas para saber cuáles te parecen de más utilidad en nuestra profesión. Al ser eminentemente práctica, una buena formación es indispensable. Cuanto más trabajes la traducción y a mejor nivel, a más trabajo aspirarás en el área que te guste.

En fin, dejo de contar cosas, que ya aburro :D

Un besote.

Eu

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

ana m.
foto de ana m.
Desconectado
se unió: 31/12/2006

hola, yo lo que pienso es que en tan poco tiempo es i posible dominar 3 idioma como dices, ni siquiera uno y otra cosita es que para poder traducie en condiciones muchos textos sobre todo literarios, es necesario haber cursado muchas asignaturas de literatura que no se dan en la carrera de traducción. por esta razón la mayoria de las empresas estan contratando para sus traducciones a filologos en lugar de traductores.

besos

ana

anómino
foto de la china

Creo que en 4 años y teniendo la base que piden en Traducción (que no la piden en filología, por ejemplo),  uno sale dominando bastante bien su lengua principal (que, por lo general, suele ser el inglés).

Para poder traducir en condiciones determinados textos hace falta dominar tu lengua de origen y tu lengua meta, tener una amplísima cultura general (de los países de ambas lenguas y de cualquier ámbito), saber cómo emplear los recursos y saber cómo hacer llegar el mensaje al receptor.

El que uno estudie literatura anglosajona no es indispensable desde mi punto de vista. Leer otorga un gran conocimiento y te enseña a redactar de forma adecuada, pero no hace falta leer autores del teatro norteamericano del siglo XX para ser traductor. Es un complemento más, como puede serlo tener otra carrera como Medicina o Económicas.

Otro punto es que los traductores trabajamos en multitud de textos que no ven ni por asomo los filólogos. Ambas carreras son complementarias e igualmente importantes, pero están enfocadas de forma distinta por algo. En Traducción, además de poder elegir literatura de optativa (para cualquier idioma, no sólo el principal, puedo elegir asignaturas relacionadas con la informática, el derecho, el comercio, el turismo, las ciencias, la tecnología... y eso ocupa el 90% del mercado hoy en día. La traducción literaria no es tan mayoritaria como se cree, por desgracia para muchos.

Y, por último, las agencias de traducción contratan a Licenciados en Traducción por lo general, por la versatilidad que tienen. Las empresas en general pueden contratar indistintamente a traductores o filólogos. Si bien es cierto que en el sector editorial, trabajan muchos filólogos (que sean mayoría o minoría, no lo sé) y principalmente por tres motivos: 1) es el área que mejor se les da y piden trabajo mayoritariamente en ella, 2) la licenciatura en Traducción es muy nueva y muchos son filólogos porque no existía esta carrera y 3) muchos traductores licenciados en TeI han dejado de trabajar en el sector editorial porque no da para comer. Los filólogos se pueden permitir dar clase, por ejemplo, y traducir en sus ratos libres. Para nosotros es nuestra principal actividad.

En fin, esta es mi humilde opinión, pero si no sirviéramos para nada, no tendríamos este título independiente... ¿no créeis?

Un abrazo.

Eu

anómino
foto de la china
Yo soy de Murcia. este año acaban de poner TeI. Entonces no me aconsejas que estudie allí? Es que no me vendria muy bien irme a estudiar a Granada.
Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola chico/a de Murcia :D

Muchas veces, la calidad de la enseñanza no depende de lo antigua que sea una facultad, sino de la enseñanza que oferte y el profesorado que tenga. Es cierto que Granada, por ejemplo, lo tiene todo, pero no quiere decir que el resto de las facultades sean malas.

La uni de Murcia en concreto tiene una oferta de especialidad bastante completa y se empieza a tarducir desde primero, compaginándolo con clases de expresión escrita. A mí me gusta el plan de estudios (aunque discrepo en algunas asignaturas de traducción de textos clásicos que de todas formas son optativas).

Pregunta en foros a gente que esté estudiando en Murcia a ver qué te cuentan. Mira a ver aquí: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Un abrazo.

EU

Los idiomas son sistemas complejos, culturas vivas, memorias de pueblos...

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china

Hola a todos/as,

Yo soy licenciado en Traducción e Interpretación. Acabé la carrera hace años y, la verdad, al principio me asusté porque la cosa parecía muy complicada. Ciertamente, no es una carrera sencilla, requiere mucho trabajo pero a mi me parece una carrera muy completa. Yo disfruté estudiándola y no tardé en encontrar trabajo.

Aprovecho para decir que es una pena que en este país (no sé en otros) el empleo en la Administración Pública (Universidades y otros organismos oficiales) se base más en los apellidos que en los currículums. Una pena y una vergüenza. Y no lo digo porque yo esté frustrada, de hecho conseguí, con mucho esfuerzo, una plaza de funcionaria en algo que me apasiona pero... vaya, que está en el ambiente, es algo muy palpable... ¿Y los sindicatos? ¿Por qué no hacen nada? A mi me resulta muy curioso que la mujer de mi jefe, su sobrina y su hija trabajen en mi Departamento... Ah! Y los Departamentos vecinos son también "muy familiares". :)

Hay que hacer algo...

anómino
foto de la china
Sí, ese problema está muy extendido en todos los ámbitos. El amiguismo y el enchufismo es un mal que me cabrea... A veces es más importante a quien conoces o de quien eres hijo o familiar que tus conocimientos y preparación. Si queremos cambiar las cosas, hay que denunciarlo. Pero, ¿cómo? Si hasta las leyes están hechas para que si eres un ladrón puedas salir de la trena con una fianza!!!
anómino
foto de la china

Soy un chico de 18 años que está cursando 2º curso de Bachillerato. En la escuela nos dieron una lista de páginas web donde podríamos encontrar información sobre el tema de las universidades, carreras... ésta es una de las páginas que nos propuso y he entrado hoy con la esperanza de encontrar algo que pueda contestar a mis preguntas. Cuando he visto la pregunta de Rebeca me he quedado sorprendido, ya que es justo en la situación que me encuentro yo. La carrera de Traducción e Interpretación parece muy dificil. Y por si eso fuera poco, yo tengo que pasar un examen especial para entrar en la UPV (Universidad del País Vasco). Me han contado que los profesores de aquí en esa carrera no son muy competentes, pero no tengo remedio, porque yo quiero estudiar la traducción en vasco, y me extraña que pueda encontrar esa opción en España. Pero bueno, las respuestas que se han enviado me han valido de mucho, muchas gracias.

Mucha suerte a todos, Mikel

mencias89
foto de mencias89
Desconectado
se unió: 17/09/2006
mierda de país, salgamos a la calle a quemar contenedores.....tonto el último jajajajaj


pUES la verdad es que si, que hasta los ladrones hacen lo que quieren... vivimos indefensos y ante el enchufismo no se puede hacer nada de nada, lo único que la gente necesita e sun poco más de moralidad....si las cosas en este país funcionasen mas por CURRICULUMS que por ENCHIFES, SERÍAMOS LOS PRIMEROS DE EUROPA...xo no, aqui todos los ambientes están enrarecidos y muy mezclados con gente incompetente..asi a donde pretendemos llegar?
anómino
foto de la china

Yo en principio daría + importancia a la calidad de la educación q al idioma de enseñanza, salvo q quieres estudiar en vasco para mejorar tu vasco. Las empresas saben que universidades son mejores y cuales peores para determinados estudios y lo tienen en cuenta. Si quieres ser uno de los mejores, buscate los mejores profesores. Como digo, la excepción puede ser si quieres especializarte en la traducción del vasco, pero aún así seguro que hay universidades fuera de País Vasco con profesores de Vasco nativos. En España sólo hay unas 70 unis, no tardarías mucho en llamarlas a todas y preguntar

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola Mikel :)

Si quieres obtener más información sobre la UPV y, en concreto, sobre la licenciatura en TeI, hay una chica en Forotraduccion que se llama Ana que está en 3º en la UPV y te puede echar un cable (pregunta en http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/).

Con respecto a traducir del vasco y hacia el vasco, sólo la UPV ofrece está posibilidad con el euskera como lengua materna o primera lengua. Quizá en algunas facultades se estudie euskera como optativa, pero eso no te serviría de mucho.

¡Muchas suerte!

Eu

Los idiomas son sistemas complejos, culturas vivas, memorias de pueblos...

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china
por cieto, que oposición aprobastes? yo estoy terminando la carrera de traducción y la verdad que me veo mal y tengo mucho miedo a no encontrar trabajo y lo que me ha costado mi carrera. NO SÉ SI ESTUDIAR UNA OPOSICIÓN, QUE ME RECOMENDAIS?
anómino
foto de la china

socorro!!

chicos y chicas, por fa, necesito consejos. el rollo profe, me molaria en un futuro, ser maestro tambien, i lo de traduccion, pues tambien. me encanta traducir!! q hago??porque nota tengo la suficiente para entrar en las 3 carreras, pero no me decido. dentro de pronto iremos a hacer las visitas a las universidades y voy un poco perdido1! help me please!!

jeje

soy fran de 2º de bachiller. gracias

anómino
foto de la china

eso el a lo q temo tambien , al estudiar Traduccion  y no encontrar trabajo. sobretodo en España q creo q va a estar dificil, no??  a no ser de encontrarlo en las grandes ciudades como barcelona  o madrid...pero eso de irem a otro pais me mola, porqe ya he estado de Beca en Irlanda  y en Francia y me ha gustado muchisimo!!

estas bien pagados los traductores??

por cierto soy de un pueblo de la provinvia de valencia.

si me podeis aconsejar os lo agradeceré de verdad!!

anómino
foto de la china

HOLA, LO QUE YO VEO EN USTEDES Y LO DIGO CON MUCHO RESPETO... ES QUE SE LIMITAN A PENSAR EN SU PAIS COMO LIMITE DE SUS FRONTERAS LABORALES, ANTES DE SEGUIR PERMITANME PRESENTARME, SOY MELANIE Y TENGO 18 PRIMAAVERAS.... (JEJE) ESTUDIO 1º DE TRADUCCION E INTERPRETACION... YO LES DIRÉ ALGO NO SE COMO SON LAS  COSAS ALLA EN EUROPA O POR ESPAÑA PERO SI USTEDES VIVIERAN O ESTUVIERAN AQUI EN EL SALVADOR EN C.A. NO SE PREOCUPARIAN POR TRABAJO,  HABLAN MUCHOS IDIOMAS VIAJEN Y BUSQUEN LUGARES MAS RENTABLES EN LA ENSEÑANZA, TURISMO, NEGOCIOS....

PÌENSEN EN GRANDE LA LICENCIATURA EN TRADUCCION E INTERPRETACION ES GENIAL

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola Fran

Tengo algunos enlaces que te pueden ayudar:

* Sobre Filología

* Sobre Traducción

(No sé cuál es tu tercera opción, porque no la comentas... ;) )

* Sobre qué diferencias hay entre las titulaciones con idiomas

Idiomas 1 (seguid el hilo de la conversación hacia abajo, que hay respuestas!!)

Idiomas 2 (seguid el hilo de la conversación hacia abajo que hay 1 respuesta)

Idiomas 3 (seguid el hilo de la conversación hacia abajo, que hay respuestas!!)

Y más sobre este tema en:

Idiomas 4

Idiomas 5

Idiomas 6

Y creo que ya está bien por hoy. Espero que te sirva... cualquier cosita que necesites, estoy en este foro o en earrestrad(arroba)yahoo.es

Un abrazo, Eu

Los idiomas son sistemas complejos, culturas vivas, memorias de pueblos...

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Ten en cuenta otra cosa... que puedes trabajar como autónomo desde casa, que es otra opción más, con lo que dará igual dónde vivas :)

En este post que te pego abajo, hice una valoración de como estaba por encima el mercado para una chica que quería estudiar TeI. A lo mejor te sirve...

este vínculo

Éste quizá también sirva:

Otro vínculo

Y ahora que me acuerdo... a lo mejor te interesa una entrevista que me han hecho en este sitio en el que hablo de mi trabajo como traductora --> mi entrevista

Un beso y lo dicho, cualquier cosita aquí estoy ;)

Eu

Nota: Hola eu, gracias por contribuir. He acortado los nombres de los vínculos que recomiendas para que quepan en la pantalla. Espero que no te moleste. Salu2, Alex Equipo YAQ

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china

holaa estaba navegadon buscando informacion cuando he visto este foro y he ensado que me seria de mucha ayuda. soy una estudiante de lerida q quiero hacer traduccion e interpretacion de chino (porque dicen que es el futuro) aunque el idoma que mas me gusta es el ingles me gustaria saber mas o menos el funcinamiento de la carrera y como puedo accedir a ella si no tengo ni idea de  chino. ademas tengo el first certificate es suficiente para pasar la prueba de acceso??? cual es la nota de corte para entrar en la carrera y saber si en bcn se puede estudiar esta modalidad. muxas gracias espero encontrar respuests

aproposito debo presentar el trabajo de reserca y me gustaria acerlo sobre un tema de idiomas, cultura anglosajona... de este estilo si a alguien se le ocurre un tema agradeceria que me lo diga ;-)

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola ;)

Espero poder ayudarte con tus dudas.

1) Lo primero que tienes que tener en cuenta es que la carrera se estructura en 1 lengua A (tu lengua Materna), 1 lengua B (tu primera lengua extranjera de la que siempre se te exige un nivel intermedio-alto) y 1 o varias lenguas C (segundas lenguas extranjeras de las que, por lo general, no se exige un nivel determinado).

Tu lengua B sólo puede ser inglés, francés, alemán o árabe (la única facultad que oferta los 4 es Granada; el resto suelen ofrecer inglés y francés solamente, y algunas alemán). Por lo tanto, el chino que elijas será tu lengua C siempre.  

Lo que debes cuidar, por lo tanto, es tu lengua B (el inglés). El nivel que suelen exigir está por encima del first certificate ya que se aproxima al Advanced, para que te hagas una idea. Hay ejemplos de pruebas de facultades de España en pinchando aquí, en un foro de traducción en yahoo".

En Barcelona puedes estudiar esta modalidad en la Autónoma y la nota del año pasado quedó para inglés en 7,01, con los que pasaron la prueba, así que este año será aproximada.

Cualquier cosa más, pregunta ;)

Una abrazo,

Eu ^_^

Los idiomas son sistemas complejos, culturas vivas, memorias de pueblos...

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china

Hola, me llamo Alba, estudio 2º de Traducción e Interpretación en Madrid, en la complutense. Estoy muy contenta con la carrera, me parece muy interesante y aunque me cuesta un poco sacármela, es algo que puede sacarse con esfuerzo y echándole tiempo y ganas. Sí que es cierto que a partir del 2º curso se para la enseñanza de idiomas en sí para pasar a la práctica, por lo que a los que no somos bilingües nos viene bien buscar un apoyo en los idiomas que no dominemos. Yo por mi parte flaqueo en frances, y quiero ponerle remedio asique al año que viene me voy a Francia de Erasmus. Puede que esto me retrase en un año en acabar la carrera, pero gano mucho más en cuanto al idioma que voy a aprender, creo que es la única forma. No sé si en un futuro acabaré en el paro o podré ejercer de lo que me gusta que es lo que estoy estudiando pero supongo que como todo el mundo acabaremos buscandonos la vida. Mucha gente cree que por el hecho de que el inglés esté tan extendido y que todo el mundo practicamente lo chapurree es inútil meterse a traductor de inglés, pero creo que sobre todo en este país siguen haciendo falta muchos traductores porque no es lo mismo chapurrear o incluso hablar a la perfección una lengua que ser capaz de traducirla correctamente. A todos los que pensais qué estudiar, que no os eche atrás ni la prueba de acceso ni que la carrera sea dura..simplemente decidid qué os interesa más, qué preferís , porque con esfuerzo se consigue todo.

anómino
foto de la china

Hola a tod@s:

En primer lugar muchas gracias por vuestra ayuda.

me llamo Ana.

Como digo en el asunto empecé a estudiar la carrera de TEI en la Universidad de Alicante, una muy buena universidad con buenos recursos para estudiantes de TEI, ya desde 1º (los medios audiovisuales son impresionantes, la mayoría de profesores muy profesionales y de calidad, se traduce prácticamente desde el primer día, corrigiendo errores de traducción y aportando traducciones paralelas...).

Tuve que dejar de estudiar porque necesito trabajar y el horario de trabajo y el escaso tiempo libre que tenía me impedían ir a clase (vivo en Benidorm), pero estoy buscando la fórmula de encontrar trabajo en un lugar donde exista la carrera y donde los horarios no sean tan inflexibles y raros como aquí para acabar estos estudios, que me encantan.

Respecto al tema de la dificultad de la carrera, hay que tener un nivel medio (3º de la E.O.I.) para el primer idioma que estudies (e incluso en el 2º  no partían de cero, al menos en Alicante)

Pregunté en Secretaría de la Facultad de Letras de la Universidad de Alicante si alguien podía empezar la Licenciatura con nociones del primer idioma (quedaba alguna plaza libre de francés y una amiga de la E.O.I. de italiano que estudiaba Turismo prefería TEI pero hablaba muy poco francés).  Me dijeron que los alumnos pensábamos que esta carrera era Filología, en la que el idioma se empezaba desde cero y que TEI era una carrera de especialización y que el nivel para empezar tenía que ser de Grado Medio de la E.O.I. porque si no era imposible llevar las clases. Recuerdo que la secretaria se enfadó muchísimo.

Me gustaría saber en qué facultades de España se estudia TEI porque no sé si hay alguna más de las que voy a citar aquí. Yo en principio hice el examen de ingreso en Soria y cuando ya me íba a ir para allí (me encanta esa zona para vivir) me llamaron de Alicante porque se habían movido las listas y tenía la posibilidad de entrar en francés (quería inglés, pero me quedé en Alicante porque tenía el mismo nivel de los dos idiomas y pensé que siempre podría después hacer la especialidad en inglés).

Copio aquí abajo las facultades que conozco donde se estudia esta carrera. Si conocéis alguna más decídmelo, por favor. Y si estáis estudiando en alguna y sabéis el nivel de la carrera también. Necesito tener todas las garantías de que si busco trabajo en otra ciudad para poder terminar la carrera las empresas valorarán más que haya estudiado en una u otra facultad. Tengo 38 años y no puedo perder más tiempo. Creo que esta carrera es de las pocas en las que la edad no importa para ejercer. Llevo toda la vida estudiando idiomas en la E.O.I y he trabajado en Atención al Cliente Internacional desde hace muchos años. No quiero tirar la toalla respecto a lo que más me gusta y que creo que puede ser la solución a tanto contrato temporal.

Barcelona

Alicante

Murcia

Salamanca

Soria

Madrid

Málaga

Córdoba

Y creo que ya no sé más.

Muchísimas gracias a tod@s y muchísima suerte con esta preciosa carrera. Que no haya competencia, que podamos ayudarnos (como en este foro), creo que hay sitio para tod@s.

Un beso.

Ana

anómino
foto de la china
te lo recomiendo aunq yo tngo 17 años pero es mucho mejor a la hora de preparart y d buscar curro. Es una carrera bonita
anómino
foto de la china
estaba buscando info por la red y he aterrizado en este hilo, que no sé cómo de muerto o vivo está, pero desde luego me apetecía hacer un apunte importante. con la entrada inminente del proceso de Bolonia, que en muchos sitios ya se está adoptando en la forma de los créditos ECTS y demás, las carreras de Filología van a desaparecer, así que no te recomiendo filología inglesa, lógicamente. En cuanto a traducción, tampoco está muy claro, salvo que me confirmen lo contrario, que vaya a mantenerse en las universidades españolas... así que puede que tengas que empezar a reordenar en tu cabeza distintas opciones. Es una pena, una auténtica pena, pero es la realidad que se nos viene encima. Un saludo y suerte!
anómino
foto de la china

Se llamará Grado en TeI, pero básicamente no se modificará en esencia al no necesitar un gran reajuste por el número de años y demás. El hecho que se vaya a incluir en el segundo plazo de elaboración de planes se debe a que la adaptación con respecto a las titulaciones europeas era complicado, ya que en Europa hay pocos países con titulaciones específicas de TeI. En general no hay que tenerle miedo a las supuestas "desapariciones" ya que serán simples "readaptaciones" que convalidar. ¡Al final recibirás un título nuevo y listo!

Say
foto de Say
Desconectado
se unió: 03/04/2007
Hola Rebeca, a mi me a pasado lo mismo yo tambien estaba dudando entre estudiar traduccion o filologia inglesa, pero al final e elegido filologia clasica, con respecto a traduccion aparte de la selectividad hay que hacer otro examen especial por lo menos en Salamanca, y segun me han dicho el examen este es dificil y con respecto a filologia inglesa es mas facil, pero aparte de ingles tienes que estudiar otro idioma , por lo menos en valladolid. bueno espero aberte ayudado algo y lo importante es que estudies lo que te gusta
anómino
foto de la china

Hola a todo el mundo! Veo que hay gente de la UCO por aquí, genial :) Bueno, primero, a confesarme. Me llamo Juanlu y me licencié en Inglesa por la Universidad de Córdoba el verano pasado, así que creo que soy el primer filólogo que opina por aquí, no?

Bueno, pues a ver. En primer lugar, como he leído en algún comentario, haz lo que te diga el corazón. Se dice que nadie escarmienta en cabeza ajena, pero si mi caso te sirve de algo, te comento que antes de entrar en filología inglesa empecé estudios de informática de sistemas (no, yo tampoco sé por qué. Bueno, sí, porque pintaba bien para trabajar). Me estrellé, y seguí lo que me dictaba el corazón, así que me metí en Filología Inglesa, y me fue bastante mejor.

Algunas cosas ciertas y falsas que he leído por aquí, y alguna información que puede ser útil:

1.- No, en Inglesa por lo menos no se empieza desde cero. Ni mucho menos. La primera semanita para calentar, en español, y a partir de ahí, el 85% de las clases son en inglés. Así que se requiere un buen nivel de inglés para sobrevivir.

2.- Sí, hay MUCHISIMA literatura. Si no te gusta, este no es tu sitio. Rotundamente. Hay que leer un montón (en inglés, claro). He tenido asignaturas cuatrimestrales en las que pedían hasta 8 libros. Pero si te gusta la literatura, te lo vas a pasar como los indios (que es lo que me pasó a mí!)

3.- Difícil? A mí no me lo resultó. Pero hay gente a la que le cuesta. En realidad, a mí los cinco años me resultaron más bien facilones. En el momento en que pillas el ritmo, es un paseo. Sólo es meterse en la cabeza que hay que leer y llevar las cosas al día. Haciendo eso, el resto viene rodado.

4.- Salidas profesionales: la principal es maestro de instituto. Acabas tus cinco añitos, estudias uno o dos más, sacas las opos, y a vivir que son dos días. Problema: Si, como a mí, tu pasión no es la de enseñar inglés a becerros que no quieren aprender, tienes que buscarte otra cosa. Yo ahora mismo estoy enseñando español en un College en Estados Unidos, por ejemplo. Pero hay muchos campos donde meterse diferentes a la enseñanza de inglés: turismo, periodismo (los periódicos cada vez se interesan más por filólogos, que parece ser que salen con mejor formación que los periodistas), enseñanza de español, intentar meter la cabeza en la universidad...

5.- Por temas de intrusismo y demás, también me he interesado de vez en cuando por la traducción. Desde mi punto de vista, creo que no es nada fácil trabajar de traductor. Hay que currárselo muchísimo muchísimo. El mercado está un pelín saturado, y al ritmo que va la TeI, lo estará muchísimo más en los próximos años (de todas formas, creo que la gente de TeI podrá confirmar o desmentir esto mejor que yo). En España los traductores están mal pagados si comparas con lo que te encuentras en EE.UU. Aquí pagan a 15 céntimos de dólar por palabra, o incluso más. Eso viene a ser unos 12 céntimos de euro, creo. Un 50% más que en España, verdad? Para que te hagas una idea, he hecho alguna traducción esporádica aquí, y me han llegado a pagar $25 por una traducción directa (inglés a español) de una carta que apenas tenía 10 líneas (no recuerdo el número de palabras, lo siento).  

6.- Conozco a gente en TeI y, como siempre en esta vida, de todo hay en la viña del señor. Gente que piensa que es muy difícil, y gente que piensa que no es para tanto. Lo que sí tengo entendido, por lo que he hablado con algunos profesores, es que es una carrera bastante técnica, así que si vas buscando "humanidades", no sé si TeI será el lugar ideal.

7.- Comparto la idea de la compañera que decía que mejor tener maestría en una segunda lengua, que chapurrear en dos o tres. La traducción es un campo complejo, y lo mismo te tienes que enfrentar a un texto jurídico que al manual del empleado de una empresa de ferrallas.

Bueno, no sé si este rollo habrá aclarado alguna duda (que viendo que posteaste el año pasado, lo dudo bastante... dudo hasta que lo vayas a leer...). Pero bueno, si alguien más lo lee y le interesa, genial. Y si no, pues ala, me ha servido para hacer hora para irme a la cama. Un saludo a tod@s! 

 

anómino
foto de la china

En primer lugar pido disculpas por si mi intervencion en este foro, muy joven creo, quizás no es demasiado oportuna. No vayais a pensar que soy un carcamal, solo tengo cuarenta y pocos, pero sí es la primera vez que intervengo en un foro abierto.  He llegado aquí de casualidad y espero que EU me responda o cualquiera que me pueda aclarar algo.

Somos de Cordoba y mi hijo quiere estudiar TEI el año que viene.Por ahora tiene de nota en torno a un 8, pero la selectividad esta ahí. No tengo conocidos que me puedan asesorar abiertamente, pero si oigo y estoy viendo en la red miles de opiniones. 

Con respecto a las diferencias entre las distintas Facultatdes en Andalucia, está claro que Granada parece que se lleva la palma (pero la nota es muy alta). Mi hijo no hace nada mas que repetirme que de Córdoba hablan muy mal, porque al ser tan reciente tiene muy pocos medios. ¿Realmente merecería la pena que se fuera a Málaga, si tuviera nota para irse? ¿Podría ser que Málaga al ser más turistica, las posibles salidas al finalizar la carrera fueran mejores que si lo cursa en Córdoba?, o realmente no merece la pena irse a otra ciudad teniendolo en Córdoba. Por otra parte ¿puede que en el mercado laboral den de lado a titulados de Facultades recientes? ¿Y las becas Erasmus, hay el mismo numero proporcionalmente por estudiante en Córdoba, Sevilla, Málaga o Granada?

Tengo compañeros, pudientes claro está, que me dicen que haga un gran esfuerzo y lo envie a una privada de Madrid (Alfonso X el Sabio por ejemplo, no se si es porque es buena en todo o especialmente en TEI). Realmente ¿los que estudian en la privada salen practicamente con garantia de trabajo?

Como veis soy una madre un poco agobiada porque no se cual es el mejor camino a tomar para aconsejar a un adolescente de 17 años, que parece que tiene ganas de irse fuera pensando en que la enseñanza que va a recibir es mucho mejor. Pero, no se si vale la pena gastar un dinero que posiblemente venga mejor para mandarlo al extranjero posteriomente.

Espero que mi comentario llegue a buen puerto y que me deis vuestras opiniones como estudiantes o como profesionales quienes lo seais ya.

Gracias de antemano, madre preocupada.

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Hola :)

Intentaré contestarte en cuando pueda al mensaje para poder orientaros. Ahora estoy saturadísima de trabajo y me es imposible :(

Cualquier otra cosa, escribe por aquí o a un mensaje privado haciendo clic en mi nombre.

Un abrazo, 

EU 

 

 

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china

hola me llamo lidia y estoy en 4º ESO, me han dixo k este año se tiene k saber k camino elegir pero yo no se k hacer.me gusta muxo el ingles desde niña aunque nunka he ido a un colegio de idiomas ni nada porque vivo en un pueblo y no puedo ir a badajoz o a caceres todos los dias.k es mejor estudiar filologia o traduccion e interpretacion en ingles?he escuxado k filologia es mas literatura y a mi la literatura no me va xke no me gusta ni la literatura española. kuanto se gana en cada trabajo? k salidas tiene? en k voy a poder trabajar?tengo futuro? en k universidades puedo estudiar?(soy extremeña). espero k me contesteis, si me kereis contestar hacerlo en: lidia_@hotmail.com

 

anómino
foto de la china

soy la d antes, mi msn es lidia_lk9@hotmail.com

sk m e confundido

anómino
foto de la china

Ola a todos:

Me llamo Allie(Alicia)Soy una estudiante de 2º de bach.soy de cordoba y me gustaria que alguien me orientase un poco.me gusta mucho el ingles,aun asi tengo facilidad cn los idiomas y en general con el lenguaje.tambien me gusta el trato de cara al publico,la comunicacion, etc.por ello he pensado en hacer traduccion e interpretacion aki en cordoba.me gustaria ke por favor alguien me orientara como es la carrera aki, si es lo mio y la posibilidad de salidas al extrangero.es ke a veces no informan bien a los estudiantes y necesito ayuda xk selectividad esta a la vuelta de la eskina.muxas gracias!!

anómino
foto de la china
me ha encantado tu discursito de la explicacion de filologia inglesa. me encanta!! pues estoy decidido y si q voy a hacerlo , porque estoy en 2n de bachilllerato y estaba indeciso entre traduccion o filologia, pero si tan mal pagados estan los traductores, pues mira... aah y a mi el rollo del insti me encanta asi q lo tendre facilito. entonces hay mucha litaratura?? mmm nosenose, creo q me acabara gustando!! jeje muchas gracias. Fran
Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Tienes la suerte de contar con un foro de estudiantes de TeI en Córdoba: www.teicor.es. Ahí podrás preguntarles dudas específicas sobre la carrera allí.

Para estudiar TeI te tienen que gustar muy mucho los idiomas, pero quizá no en el sentido que muchos creen. Nosotros trabajamos delante de un ordenador o en una cabina; no solemos trabajar de cara al público ni aplicar los idiomas de forma divulgativa o comercial. Quizá si lo que te gusta es expresarte, la carrera que más se acerca es la de Turismo que incluye muchos elementos de información que nosotros no estudiamos.

Para salir al extranjero, el tema de las becas en TeI en Córdoba está complicado (ya lo verás en el foro). En ese caso, si te decides, yo cambiaría de provincia (mi recomendación personal es Granada si te lo puedes permitir).

En fin, cualquier cosita, aquí estoy.

Eu 

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

 * En TeI apenas se da literatura (suelen ser optativas, no asignaturas obligatorias; se trabaja más la civilización de los países).

* Los sueldos varían fundamentalmente en que para las filologías, si eres profe, es un sueldo fijo bastante apañado y como traductor probablemente trabajes como autónomo con lo que se gana más, pero es bastante más inestable (ya que tienes que buscar clientes). 

* Las unis en que puedes estudiar cerca de casa son las andaluzas (Sevilla, Granada, Málaga y Córdoba) o si quieres moverte un poco, las de Castilla o Madrid. Hay 25 facultades actualmente ;)

Mucha suerte.

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

anómino
foto de la china

Pues bien, me llamo Vanessa, soy licenciada en Traducción y tengo 29 años. Digo licenciada, no traductora porque no he hecho más que una traducción en mi vida. Y no es que haya estado parasitando en casa desde que acabé la carrera. Hice mi beca Erasmus el tercer año de carrera, me fui a Estrasburgo otro año como auxiliar de conversación, estuve en Dublín para mejorar mi inglés y acabé, gracias al estupendo bagaje conseguido, trabajando de dependienta en una joyería, de encuestadora, de teleoperadora, más dependientas y, finalmente, a modo de culminación de mi carrera, como agente de ventas en una línea aérea. Finalmente me cansé (después de dos años en prácticas) y este mes de febrero dejé el trabajo.

¿Trabajar de traductora?, ¿tienes algún padrino?... Ganarse la vida como traductor requiere mucha suerte y persistencia. Hay un montón de gente que "conoce" lenguas y ofrece sus servicios. Si quieres trabajar tendrás que tirar los precios, al igual que tú tendrás que arrastrarte para llegar a fin de mes (recuerda que serás autónoma...). Sí, los idiomas tienen salida; hoy en día si quieres ganarte la vida como administartiva o secretaria tendrás que controlar inglés a narices y un segungo idioma si quieres competir. Pero, ¿realmente te vas a hacer cuatro años de carrera y un proyecto para llevarte a casa 800 euros al mes? Hazte un secretariado y métete en la escuela de idiomas, con la diferencia de inversión te vas un par de meses al extranjero, te haces algun máster y consigues el mismo resultado.

Mi conclusión: si te gustan los idiomas y quieres vivir con tranquilidad, haz un magisterio por llengua extranjera, sácate el cap y prepárate unas oposiciones. Eso sí, preséntate a la primera convocatoria que puedas porque de no aprobar, el acceso a las interinidades es una cuestión de antigüedad, no de méritos, así que cuanto antes mejor; y luego, con los méritos conseguidos empiezas a estudiar los temas, que tienes dos o tres años antes de que te puedan echar de tu puesto como interino.

Y si no, qué se yo... Haz medicina, odontología o un oficio, porque es lo que vende hoy: soldadora, palista, fontanera, electricista... Échale un vistazo a cualquier periódico y te harás una idea más clara de lo que te quiero decir.

Mucha suerte de todos modos. 

Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

Unos comentarios breves al comentario de Vanessa que, objetivamente, tiene las cosas muy claras y hay elementos que tener en cuenta.

1) Perseverancia y suerte: una verdad como un templo. Como no somos funcionarios (ni a ninguno nos dijeron que fuéramos a serlo), pues hay que buscarse las habichuelas como cada uno buenamente pueda.

2) Flexibilidad. ¡Muuuuy importante! Nadie es traductor a la primera. Yo he pasado por hoteles, agencias de azafatas, clases particulares (llegando a compaginar hasta 5 empleos). Pero esto duró relativamente poco, ya que compaginé esto con una búsqueda activa de empleo y trabajo voluntario en ONG y organizaciones internacionales. Así fue como fui rellenando el curriculum y poco a poco me fueron saliendo mis ofertillas como freelance. En un año, ya tenía agencias fijas que me daban de comer (y para bastante más si uno está dispuesto a trabajar un poco más). Como autónoma, no tuve que tirar los precios como menciona mi compañera, pero bien es cierto que hace 10 años pagaban 2 veces más. Al principio, tendréis clientes de menor importancia hasta que poco a poco os situéis en la especialidad, el sector y los ingresos que os interesen. Aunque el régimen de trabajador autónomo no ofrezca la estabilidad de un funcionario, se gana bastante dinero y uno trabaja cómodamente donde le place. Yo nunca me he arrastrado para llegar a fin de mes... cada uno que valore su situación y la estabilidad que quiere tener recién salido de la carrera.

3) Motivación. ¿Por qué tirar la toalla? Yo estuve a punto de tirarla un año después de terminar la carrera. Ahora tengo 25 años, un sueldo fijo como jefa de proyectos de traducción en una empresa y NINGÚN PADRINO que me avale. Mis padres son funcionarios y querían que estudiara una carrera con oposiciones... Así que imagine que enchufe puedo tener trabajando en una empresa privada en otra ciudad. ¡0 patatero!

A lo mejor yo soy muy positiva, pero según los estudios, el 50% de los licenciados en TeI no se dedican a la traducción. Entre ellos, hay un porcentaje altísimo que directamente NO quiere dedicarse a ello y entraron en la carrera por los idiomas, pero no para aprender a traducir. Esto nos deja con unas salidas amplias y con menos competencia.

Creo (y corregidme si me equivoco) que a nadie nos prometieron ganar millón y medio al mes y tener trabajo fijo al mes de terminar la carrera. Hoy quien entra, sabe lo que hay...

Besos.

Eu

 

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

valenciana
foto de valenciana
Desconectado
se unió: 18/05/2007
hola a todos, soy una estudiante de 2o de bachillerato y ya estoy en la semana de examenes, por lo k ya he acabado el curso.mi problema es que,a tan solo 2 o 3 semanas de ir a selectividad, todavia no tengo claro q carrera elegir.a mi desde siempre me han encantado los idiomas, siempre he destacado en ellos y se me dan muy bien.mi preferido es el ingles, of course.pero el problema es q a la hora de elegir carrera...estoy indecisa entre traduccion e interpretacion o filolofia inglesa..y es que todo lo q me comentan es malo:que no estudie eso que no tendre trabajo. Estoy bastante mal porke se k los idiomas es mi vocacion y no puedo dejarla de lado.Pero qué hago??Filologia es basicamente para ser profesora??y luego, segun dicen, esperate porke no tendras trabajo ya que hay mas licenciados k institutos..y trad e interpretacion es verdad q estas la mitad de dias sin trabajar...y siempre dando tumbos..?la verdad k todos los comentarios k me hacen son para tirar la toalla.aunq yo se k digan lo k digan yo tengo k estudiar algo de idiomas.espero respuesta...muxas gracias a todo el k me pueda ayudar..y estoy segura de ke hay muxa mas gente k esta komo yo :(
Eu
foto de Eu
Desconectado
se unió: 29/12/2006

 Hola valenciana.

Si te has leído los posts que hay por aquí, te podrás hacer una idea de cómo va la cosa. Es cierto que el 90% de los filólogos se dedican a la enseñanza (los que quieren) ya que es uan buena opción opositar y tener tu sueldo seguro. No es tan difícil como cuentas obtener una plaza, suelen salir bastantes y cada vez hay menos alumnos de filología, así que eso juega en tu favor.

 Si tienes claro que tu vocación es de ser traductora o intérprete, tienes que entender que es justamente el caso opuesto. Puedes trabajar en plantilla o como autónoma. Para trabajar en plantilla, puedes hacerlo en empresas de traducción o en otro tipo de empresas relacionadas con el comercio exterior, la enseñanza, el turismo. Ahí tienes un campo de trabajo con un sueldo fijo a fin de mes.

Por otra parte, puedes trabajar como autónoma... que creo que es la situación que planteas. Está claro que no vas a tener 1000 clientes nada más salir, pero con el paso del tiempo tendrás clientes que te ofrezcan trabajo continuo y a buenas tarifas. Un freelance tiene trabajo prácticamente todos los días y se puede permitir la licencia de no trabajar un día si no quiere. Yo tengo clientes que me dan trabajo de lunes a domingo si lo acepto, así que creo que es cuestión de perseverancia. Lo de "dar tumbos", no sé muy bien a qué te refieres... Ten en cuenta que ser autónomo implica tener tu propia empresa, por lo que requiere un poco más trabajo del habitual, a cambio de que controles lo que trabajas y sepas que todo el dinero que ganes es para ti. Creo que también tiene muchas ventajas.

Lo dicho, que si quieres algo seguro, estudies filología y hagas oposiciones a profe de secundaria. Si eres más aventurera y te gusta la traducción, arriésgate y verás como no te va tan mal como lo pintan...

 Un saludo,

Eu 

 

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

Visita mi foro sobre traducción en: http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/

jpeondes
foto de jpeondes
Desconectado
se unió: 11/11/2007

Hola, me llamo Jorge, tengo 22 años y estudio periodismo en la complutense. Cuando acabe la carrera me gustaria hacer filologia inglesa, ya q me encanta el ingles. No voy encaminado a la enseñanza, solo por interes en lengua, literatura, traduccion,...basicamente en un conocimiento mas avanzado de la lengua en sí.

Mis preguntas son:

- ¿Compensa pasarse 4/5 años estudiando una carrera de esta indole con los razonamientos antes planteados? ¿O compensa mas meterse en otro tipo de estudios? Supongo q la haré poco a poco, solo por aficion.

- ¿Donde me aconsejais realizar la carrera? He pensado en la complutense primero, pero he visto q la autonoma tb oferta esta filologia... A parte q he visto en un foro de CIAO q ponen la f. inglesa casi a parir en la complutense? Todo el mundo pide una enseñanza seria, con los servicios disponibles q eso conlleva: buena biblioteca, salas de ordenadores,... Me uno a eso.

¿Consejos?, ¿Sugerencias?. Estaré encantado de recibirlas.

Un saludo