Todos los grados y másteres oficiales de España

Traductora e intérprete

Traductora e intérprete

Versión para imprimir
Eugenia
Ficha
Edad: 
25
Título Académico: 
Lda. en Traducción e Interpretación
Estudió en: 
Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Granada
Otros estudios: 
Bachelor Hnrs Modern Languages (John Moore´s University, Liverpool, Inglaterra) DEUG Langues Étrangères Appliquées (Université de Provence, Aix-en-Provence, Francia) Nombramiento del intérprete jurado (Ministerio de Asuntos Exteriores)
Sector: 
Traducción
Empleados: 
Menos de 10
Actividad Principal: 
Localización y traducción técnica
¿Cómo elegiste tus estudios?: 

Elegí esta titulación porque me ofrecía la posibilidad de estudiar idiomas con una aplicación práctica, tenía buenos convenios internacionales para estudiar en el extranjero, me interesaba mucho el campo de la traducción y las nuevas tecnologías, y consideraba que era una carrera con buenas perspectivas de futuro.

¿En qué consiste tu trabajo actual?: 

Me dedico a la gestión de proyectos de traducción, es decir, a preparar los textos, asignar un equipo de traducción, tratar directamente con los clientes, discutir cuestiones terminológicas, etc. También traduzco y reviso documentos dentro de los proyectos de mis compañeros. Por lo general, se trabaja mucho en equipo.

¿Qué experiencia previa tenías al conseguir tu puesto actual?: 

Había trabajado como traductora freelance y en los sectores de la docencia, el turismo y el comercio exterior durante un par de años.

"Estudié Traducción e Interpretación porque me ofrecía la posibilidad de estudiar idiomas con una aplicación práctica."

¿Cómo conseguiste tu empleo actual?: 

Enviando mi curriculum a la dirección de la empresa. Tuve que esperar unos meses hasta que necesitaron a alguien y me llamaron.

¿Cuáles son tus objetivos de futuro para tu carrera?: 

Seguir trabajando en el campo de la traducción e interpretación, de forma que pueda gestionar mis propios proyectos de traducción a varios idiomas con otros traductores, además de traducir en mis idiomas de trabajo. Especializarme en más áreas de conocimiento y en otros idiomas, si el tiempo me lo permite.

¿Cuál es el rango típico de salarios anuales bruto para el tipo de trabajo que haces ahora?: 

Depende de si trabajas en el extranjero o en España; también depende de la provincia ya que en Madrid o Barcelona, por ejemplo, los salarios son superiores. Por lo general, suelen estar entre los 15000 y los 21000 euros al año.

¿Qué tipo de persona tiene mayor éxito en este trabajo?: 

Una persona con un dominio perfecto de su lengua materna y conocimiento de una lengua extranjera a un nivel muy alto (se valora, por lo general, otra lengua). Los gestores de proyectos deben ser personas muy flexibles, pacientes, buenos organizadores y comunicadores, y dispuestos a viajar o trabajar en el extranjero. Deben estar dispuestos a trabajar con grandes volúmenes de trabajo, plazos cortos y equipos de traductores. Además, la experiencia en traducción y revisión es muy importante, en el mayor número posible de materias ya que a menudo realizan controles de calidad.

¿Qué es lo que te motiva o te gusta más de tu trabajo?: 

La posibilidad de gestionar todo el proceso que sigue un proyecto, desde que te contacta el cliente hasta su entrega; establecer contacto con personas y culturas distintas a la mía; aplicar los idiomas para comunicar y permitir que los demás reciban la mayor cantidad posible de información sobre lo que se hace en otros países. Pero, sobre todo, lo que más me motiva es el conocimiento que adquirimos a diario, por la gran cantidad de información sobre cualquier tema que pasa por nuestra manos.

¿Y lo que menos?: 

Las prisas cuando tenemos plazos ajustados y el desconocimiento que hay todavía en el sector empresarial sobre el trabajo que cuesta gestionar y realizar bien un encargo de traducción.

¿Qué ideas erróneas tiene la gente sobre este trabajo?: 

Muchas personas creen que un documento se traduce y listo. El proceso de traducción, por lo general, es bastante más complejo porque incluye tareas de gestión, revisión, control de calidad, etc.  Algunos nos imaginan rodeados de diccionarios traduciendo novelas, y la mayoría nos dedicamos a la traducción de textos de otras materias. También nos ven viajando continuamente y trabajando mucho los idiomas de forma oral y, por lo general, casi todo lo que hacemos es escrito y viajamos por ocio.

Si pudieras volver sobre tus pasos, ¿qué cambiarías respecto a tu formación o la gestión de tu carrera?: 

Volvería a estudiar la licenciatura en Traducción e Interpretación, pero quizá me tomaría unos años estudiando un posgrado de especialización antes de comenzar a trabajar. Respecto a la carrera en sí, no tengo queja ninguna, ya que salí bien preparada para el mercado laboral.

¿Qué consejos darías para conseguir un trabajo como el tuyo?: 

Lo más importante es perserverar y ser flexible. Recomiendo no desanimarse y, aunque tengamos preferencia por alguna especialidad o idioma, debemos estar abiertos a cualquier tipo de trabajo y especialización, ya que la experiencia es muy importante. Antes de gestionar proyectos, es esencial afianzar las bases como traductor y conocer el proceso de gestión (encargos, facturación, etc.). Dado que el proceso de traducción es muy completo, hay que ser muy completo tanto lingüística como personalmente. ¡Todo el conocimiento y la experiencia que tengamos nos servirán en el futuro!

día típico
HoraActividad

9:00 Comprobación del correo electrónico y respuesta a posibles mensajes. Nuestra herramienta de comunicación principal es el correo electrónico, así que siempre debemos estar pendientes de las noticias que podamos tener.
10:00 Reunión para determinar el estado de los proyectos, si hay material nuevo que traducir, qué traductores se van a asignar a qué proyectos, etc.
11:00 Traducción del proyecto que tenga asignado. Esto incluye búsqueda de terminología, pregunta de dudas a mis compañeros, establecimiento de pautas de traducción comunes (en muchas ocasiones trabajamos en equipo en un mismo proyecto y es importante mantener la consistencia).
13:00 Revisión de otros proyectos realizados por mis compañeros o por traductores externos.
14:00 Es la hora de la comida.
16:00Comprobación del correo electrónico y respuesta a posibles mensajes. Nuestros principales clientes son estadounidenses, por lo que empiezan a trabajar a nuestro mediodía (¡nuestras 3 de la tarde son sus 9 de la mañana!). Durante la tarde, es probable que reciba llamadas de los clientes que tendré que atender.
17:00Tareas de traducción y revisión pendientes.
18:00Entrega de material preparado al cliente.
19:00

Me marcho a casa.

Añadir comentario

Inicia sesión o regístrate para enviar comentarios