Todos los grados y másteres oficiales de España

DUDAS VARIAS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN/INTERCULTURALIDAD

1 envío / 0 nuevos
DiegoSan
foto de DiegoSan
Desconectado
se unió: 18/07/2017

Hola, me llamo Diego y soy estudiante de Historia en la Universidad de Sevilla.

Tengo el Bachillerato de Ciencias, pero me di cuenta de que no quería dedicarme a Ciencias, mostrando siempre mi interés por Asia Oriental, en concreto Japón. Como no obtuve una media suficiente como para entrar en el grado de Asia Oriental de la Universidad de Sevilla, no sabía que otra cosa estudiar. Por no conocer bien la Universidad y tener muchas dudas, entré en la carrera de Informática por el simple hecho de que me gustan los videojuegos. La carrera no me hizo mucha gracia y pensaba volver a intentar entrar en el grado de Asia Oriental. Debido a que la nota subió mucho más, no pude entrar. Puesto que solo conocía de Humanidades Historia, Filosofía, Lenguaje, Francés e Inglés, siendo un estudiante que sacaba siempre buenas notas en todo, dándoseme bien el francés más que el inglés y, aunque viendo que no tenía nivel de idiomas no veía la posibilidad de estudiar una carrera de idiomas (no saber como funcionaba la universidad bien, pensaba que por no saber bien un idioma, no podría estudiar algo así) además de no saber nada de otras carreras existentes, me metí en Historia porque tuve una buena experiencia en Bachillerato.

Cuando entré en la carrera, no me esperaría que fuera así. Me comenzó a parecer bastante aburrida en general, muy repetitiva y, para mí, con poca utilidad. Al darme cuenta de eso y, comenzando a mejorar notablemente mi nivel de inglés gracias al Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla, me empezó a interesar más el idioma.

Resulta que no quiero dedicarme a Historia ni nada relacionado y estoy haciendo la carrera como medianamente puedo. Puesto que ya me cambié una vez de carrera, no me dejan cambiar una segunda vez, mostrando mi interés, ahora sí, por la Traducción. Todo se debe a que mi padre me mandó una vez traducir un librito de artes marciales del inglés al español. Mientras leía y traducía, comencé a darme cuenta de que me gustaba lo que estaba haciendo. Traducción me comenzaba a interesar y veía ya más definido mi futuro académico. Para asegurar esto más, comencé a ir a conferencias de Ecdótica e Historia de la Lengua y, he de decir que, jamás en la universidad, había disfrutado tanto con una conferencia. Todo esto me dio a pensar de que actualmente quiero dedicarme a la Traducción. Mis dudas son acerca de si teniendo este grado en Historia, haciendo un Máster de Traducción e Interculturalidad que me ofrece la Universidad de Sevilla, puedo ser traductor y tener unos buenos conocimientos acerca ello.

Gracias por vuestra atención.

Un saludo.