Todos los grados y másteres oficiales de España

Trabajar como intérprete en el Parlamento Europeo

Paula YAQ
19/04/2010 - 14:27

Ningún organismo, a nivel regional o mundial, utiliza tantas lenguas oficiales como la Unión Europea y ninguno invierte tanto en traducción e interpretación. Bajo la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo trabajan unos 480 intérpretes funcionarios.  Además, cuenta con unos 3.000 intérpretes externos a los que recurre con regularidad.

El principal cometido de los intérpretes del Parlamento Europeo es transmitir fielmente, en las 23 lenguas oficiales y en tiempo real, los discursos pronunciados por los diputados. En todas las reuniones multilingües organizadas por los órganos oficiales de la institución se dispone de servicios de interpretación.

Mientras que los traductores se encargan de facilitar las diferentes versiones lingüísticas de los documentos, los intérpretes deben velar por que las reuniones se desarrollen como si todos los participantes hablasen la misma lengua.

En cada una de las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas.

Normalmente, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23 x 22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de una lengua a otra pasando por una tercera, la lengua pivot.

En las demás reuniones, por ejemplo las de las delegaciones interparlamentarias, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, idiomas distintos a los oficiales de las instituciones de la Unión Europea. Por ello, los servicios de interpretación buscan profesionales que conozcan lenguas como el árabe, el ruso o los idiomas de los países que quieren adherirse a la UE.

La carrera de intérprete

Para trabajar como intérprete para el Parlamento Europeo es necesario aprobar previamente un examen de acreditación interinstitucional. Para que la candidatura a dicho examen  sea admitida, hay que cumplir uno de los siguientes requisitos:

  • Estar en posesión de un título universitario homologado de Traducción e Interpretación.
  • Estar en posesión de un título universitario homologado en cualquier materia y tener experiencia demostrada en interpretación de conferencias consecutiva y simultánea.

Para cubrir sus necesidades manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria, el Parlamento Europeo utiliza tanto los servicios de intérpretes permanentes (funcionarios) como los de intérpretes independientes (freelance).

Intérpretes permanentes

Las instituciones europeas organizan concursos-oposiciones para contratar intérpretes permanentes a través de la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO) cuando existan puestos vacantes. Estos concursos, destinados a quienes deseen ser funcionarios del Parlamento Europeo, se anuncian en el sitio web de la EPSO.

Intérpretes independientes

Las personas interesadas en trabajar en el Parlamento Europeo como autónomos deben superar una prueba de interpretación que les permitirá, en caso favorable, figurar en la lista de auxiliares intérpretes de conferencia a cuyos servicios pueden recurrir las instituciones europeas.

Los candidatos que superen la prueba figurarán en una lista común de intérpretes independientes acreditados ante las instituciones. Los detalles de las condiciones y el formulario de candidatura en línea sólo están disponibles en la página web interinstitucional «Interpretar para Europa».

Un videoclip para promover la carrera de intérprete en la UE

El Vicepresidente del Parlamento Europeo responsable de Multilingüísmo, Miguel Ángel Martínez, y la Directora General de Interpretación del Parlamento Europeo, Olga Cosmidou, han presentado un videoclip para promover los estudios y la profesión de intérprete en la Unión Europea.

El vicepresidente de la Eurocámara defendió el multilingüísmo como seña de identidad de la Unión Europea y la Directora General de Interpretación del Parlamento Europeo animó a los estudiantes españoles a apostar por esta carrera como salida laboral. Olga Cosmidou enfatizó en lo interesante que es estudiar los idiomas menos conocidos. “Se necesitan profesionales capaces de traducir los idiomas de los países que se han unido recientemente a la Unión Europea (Eslovaquia, Estonia, Letonia, Lituania o Polonia, entre otros) o que quieren adherirse en un futuro, así lenguas como el árabe o el ruso”.

Puedes ver el videoclip en YouTube.

Algunas estadísticas:

• El coste total de las actividades de traducción e interpretación en todas las instituciones de la UE en 2005 representó el 1 por ciento del presupuesto general comunitario: unos 1.123 millones de euros. 

• Desde 2005, el Parlamento Europeo ha traducido más de un millón de páginas al año.

• El sistema de la Unión Europea requiere una media de más de 2.000 traductores y 800 intérpretes al día.

Encuentra dónde estudiar Traducción e Interpretación en nuestro buscador de carreras.

No te quedes fuera...

¡Únete a 75.000+ estudiantes como tú! Recibe nuestros reportajes, guías y más, directamente en su buzón y consigue GRATIS nuestra Guía de Universidades (36 páginas).

SÍ, QUIERO APUNTARME

Inicia sesión o regístrate para enviar comentarios

Comentarios

foto de Paula YAQ

Paula YAQ
23rd abr 2010

Salarios de intérpretes

Hola Martha, según nos ha comentado Olga Cosmodiu, Directora General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, el salario de un intérprete está entre los 4.000 y 8.000 euros mensuales. Se trata de un salario muy bueno por lo que la competencia para conseguir un puesto es alta. Hay que prepararse. Olga recomienda, además de la lengua nativa, dominar tres idiomas y mejor si uno de ellos no es común.

Estamos preparando un especial para el próximo número sobre los 30 estudios más demandados por los estudiantes, entre ellos, TeI. Si quieres recibir este número gratis en casa, aún estás a tiempo para apuntarte a una promoción que hemos lanzado para los estudiantes. Te dejo el enlace: www.yaq.es/gratisencasa

Redacción YAQ

foto de Martha

Martha
22nd abr 2010

QUÉ PASADA...

Me alegro muchisimo q ya se haga mas publicidad de traduccion e interpretacion y del trabajo de los interpretes, porque los que la vamos  hacer tambien queremos estar informados asi como lo estan los de psicologia o los de derecho que son carreras mas comunes.

INTERPRETAR PARA LA UE O LA ONU ES ....LO MEJOR QUE LE PODRIA PASAR A UN INTERPRETE. 

Desde aqui muchisimo animo a todos los que le van a empezar en breve como yo^^..animo animo que luego hay que sacar las oposiciones a interprete de la UE!!^^ oye...nos podrian hacer hablado en las estadisticas un poco del sueldo no?? jeej...hay mucha vocacion pero yo no creo q aqui queramos trabajar de gratis!!^^ jajaja

:.:.PeRSiGuE TuS SuEñOs.:.: Martha ;)